Alt-Wenden oder Ungarn-Ordnungsbüchlein. Herausegeben von Hans-Günther Schalenberg. Band 45. Aachen, 1993, Einhard. Kiadói kartonált kötés, jó állapotban.
Ovidius, [Publius Naso]: Ovid Átalakulásai. Fordította Kovách Imre. Pest, 1864. Kiadja Lampel Róbert (Nyomatott Vodiáner F.-nél). 192 p. Első kiadás. A római aranykor virtuóz klasszikus költője, Ovidius örökségét a reneszánsztól kezdve nagy becsben tartották, életművét 1792-től fordították magyar nyelvre. Az antik mítoszokat újraformáló Metamorphoses című munkájából a kolozsvári Viski T. Pál 1802-ben fordított néhány részletet, Egyed Antal 1851-es fordítása után 1864-ben párhuzamosan jelent meg Karádi Imre és Kovách Imre változata. Kovách Imre a tizenöt énekes mű első négy énekét fordította le, minden ének előtt rövid tartalmi ismertetővel, a fordítás alatt gazdag jegyzetanyaggal, mitológiai jegyzetapparátussal, magyarításai részletes indoklásával. A címlapon régi tulajdonosi bejegyzés, az első előzéken katalóguscímke, az oldalakon enyhe rozsdafoltosság. [Római remekírók, 18-19. szám.] Gazda-Horváth: Ovidius 11. Aranyozott gerincű korabeli félvászon kötésben, márványmintás festésű lapszélekkel. Jó példány.
Boccaccio, Giovanni di: Urbano. Übertragen von Albert Wesselski. [Lipcse] Leipzig, (1913). Insel-Verlag (Spammerschen Buchdruckerei). [4] + 85 + [1] p. Bibliofil kötetünk kolofonja: "Aus dem italienischen übertragen von Albert Wesselski. Den Rahmen des Titels und den Einband zeichnete Walter Tiemann". Kötetünk az "Urbano" címen írt reneszánsz elbeszélést teszi közzé, mely egyes vélemények szerint Boccacciótól származik; a szakértők nem értenek egyet a kérdésben. Bibliofil kötésű példányunk míves kötését viszont bizonyosan Walter Tiemann tervezte, a XX. század első felének meghatározó német könyvművésze, az Insel-Verlag, a Hyperion Verlag, az Ernst Rowolht Verlag és más német bibliofil kiadók arculatának kialakítója. Díszesen aranyozott gerincű kiadói bőrkötésben, körben aranyozott lapszélekkel. Jó példány.
Ady Endre: Versek. Az előszót írta Szemlér Ferenc. Bukarest, 1962. Irodalmi Könyvkiadó (Kolozsvári Nyomdaipari Vállalat). 1 t. (címkép) + 1310 + [2] p. Ady Endre összes verseinek bibliofil, bukaresti kiadása elé Szemlér Ferenc írt előszót. Készült összesen 4170 példányban, bibliapapíron. Aranyozott kiadói bőrkötésben, felül aranyozott lapszélekkel. Részben körülvágatlan, jó példány.
Giraudoux, Jean: Bella. Historie des Fontranges. Paris, (1937). Bernard Grasset (Imprimerie Floch, Mayenne). 240 + [2] p. Jean Giraudoux (1882-1944) Balzac-díjas francia író, drámaíró, közíró. Bella című regénye először 1926-ban jelent meg, limitált példányszámban, melyet ugyanebben az évben még több újrakiadás követett. A példátlan siker évében, 1926-ban szerzőnk elnyerte a Francia Becsületrendet. 77. kiadásból származó kötetünk kolofonja ismerteti az első kiadás példányszámait, valamint kitér arra, hogy jelen, bibliofil kiadásának 993 számozott példánya milyen papírra, milyen kötéssel és mely könyvkereskedők és könyvgyűjtők számára készült. Példányunk számozatlan, az első előzéken budapesti könyvkereskedői könyvjegy. Aranyozott gerincű, álbordás korabeli félbőr kötésben. Jó példány.
Die Geschichte von den Leuten aus dem Lachswassertal. Übertragen von Rudolf Meissner. Mit zwei Beilagen. Jena, 1913. Eugen Diederichs (Gedruckt bei Dietrich & Brückner in Weimar). [4] + 232 + [8] p. + 1 melléklet (dupla oldalas nemzetségtábla) + 1 térkép (dupla oldalas Izland-térkép). Első német kiadás. Könyvgyűjtők számára készült bibliofil kiadás. Kolofon: "Von diesem Buche wurden 50 Abzüge auf Büttenpapier hergesteltt, in Ganzleder gebunden und handschriftlich numeriert". Félpergamen kötésű példányunk számozatlan. Kötetünk a nagy becsben tartott óizlandi sagának, a kora középkorban keletkezett és számos kódexmásolatban fennmaradt Laxdaela Sagának első német fordítása. A kereszténység felvétele előtti időkben, nagyjából 850 és 1030 között játszódó történet a Norvégiából elszármazott viking családok és törzsek konfliktusait beszéli el. A kétszáz évnyi időt átölelő Saga igen archaikus társadalomképet rögzít, az ismert világ szélső peremén, Izland nyugati partjain élő családi történetekben a pogány hagyományoknak és a több évszázados családi leszámolásoknak nagy szerepe van. A Laxdaela Saga különlegessége a női szereplők nagy befolyása: bár a városokat, falvakat és feudális láncolatot hírből sem ismerő óizlandi viking társadalomban a nők befolyása hagyományosan erős, a Laxdaela Saga még a szokásosnál is erősebb női karaktereket mozgat. Az óizlandi kódexmásolatokban fennmaradt Saga első modern kiadása 1826-ban jelent meg, az 1880-as évektől megjelentek dán, norvég, angol fordításai. Példányunk a bibliofil kiadásokra szakosodott Eugen Diederichs kiadónál jelent meg, az óizlandi forrásokat közreadó "Thule" sorozatának 6. köteteként. A sorozatcímlapon és a címlapon skandináv motívumokból szőtt szecessziós keretdísz. Az első előzéken sorszámozott Ex libris. (Thule: Altnordische Dichtung und Prosa. Band 6.) Poss.: Richard Wedel német könyvgyűjtő. Illusztrált kiadói félpergamen kötésben. Szép példány.
Kardos László: A huszonegyéves Ady Endre. Gyoma, 1922. Kner Izidor (ny.) 1 t. + 88 p. Egyetlen kiadás. Kardos László (1898-1987) irodalomtörténész sajtótörténeti részletekben gazdag Ady-tanulmánya Ady Endre korai hírlapírói, kritikusi és társasági pályaszakaszát Debrecen századfordulós szerkesztőségi és társasági világába ágyazva idézi meg, számos korábban publikálatlan életrajzi részlettel. A címlap előtt a huszonegy éves Ady Endre portréja, az első nyomtatott oldalon Kozma Lajos Kner-nyomdajegye, a belső borítón kiadói emlékjegy: "Alapítója és félévszázadon át vezetője, Kner Izidor emlékére felajánlotta Kner Izidor könyvnyomdája, Gyoma: Kner Imre, Kner Endre, 1939" felirattal. Egy levélen apró hiány. Lévay-Haiman 1.330. Tezla 58. Fűzve, aranyozott, keretmintás, enyhén foltos kiadói borítóban. Körülvágatlan, részben felvágatlan példány.
Harsányi Zsolt: A féltékeny költő. Kuplék, dalok, sanzonok. (Budapest), 1920. Pallas Irodalmi és Nyomdai Rt. 143 + [1] p. Egyetlen kiadás. Harsányi Zsolt (1887-1943) író, újságíró, színházi lapszerkesztő korai, társadalmi beérkezése előtti műve. Kupléi többsége szerepvers, mely az 1910-es évek pesti társadalmi típusait eleveníti meg egy-egy humoros, bár nem különösebben mélyenszántó szituációba ágyazva. Társadalmi mélyfúrásokra tehát nem törekvő bökversei alanyaiként és tárgyaiként hűtlen asszonyok, fodrászmesterek, cselédek, a magyar nyelvet törő pesti újpolgárok, handlék, kutyapecérek, lányrablók és széplelkűségükkel tüntető, ám valójában kalandot kereső színházlátogató asszonyok tűnnek fel, e nemben pedig kötetünk a korabeli Pest társadalmának emlékezetes, ha nem is teljes társadalmi keresztmetszetét mutatja be. A Harsányi Zsolt-féle életmű csaknem kezdő kötete ugyanakkor megragadhatott a kortársak emlékezetében, Németh László évtizedekkel később keletkezett, "Mi a ponyva?" című esszéjében hivatkozik kötetünkre. Példányunk fűzése meglazult. Fűzve, Jeges Ernő színes rajzával illusztrált, sérült, hiányos gerincű kiadói borítóban. Jó példány.
Magyary Zoltán: A magyar tudománypolitika alapvetése. Szerk.: - -. Kiadja a Tudományos Társulatok és Intézmények Országos Szövetsége. Bp., 1927., Kir. M. Egyetemi-ny.,VIII+628 p + XLVI t.+1 (kihajtható melléklet) t. Átkötött egészvászon-kötés, körbevágott, az I. tábla (kihajtható lenne) hiányos.
Darabanth Kft. a weboldalán cookie-kat használ annak érdekében, hogy a weboldal a lehető legjobb felhasználói élményt nyújtsa. Amennyiben Ön folytatja a böngészést a weboldalunkon, azt úgy tekintjük, hogy nincs kifogása a tőlünk érkező cookie-k fogadása ellen.