1551. Jagelló Izabella királyné eredeti oklevele Kak Mihály özvegyének, Burián Magdolnának, és Darai Ferencnek a Szatmár vármegyében található kaki és szentmártoni jószágokat illetően. 42x31 cm Erősen sérült
Nagyméretű, eredeti királyi oklevél a kora újkori magyar jogélet egyik meghatározó női uralkodójától. Jagelló Izabella (1519?1559), Szapolyai János király özvegye, fiának, János Zsigmondnak gyámjaként ebben az időszakban gyakorolta az uralkodói hatalmat, így az általa kibocsátott oklevelek az erdélyi magyar királyi kancellária működésének fontos dokumentumai.
1551. Original charter of Queen Isabella Jagiellon to the widow of Michael Kak, Magdolna Burián, and Ferenc Darai regarding the Kaki and Szentmárton properties in Satu Mare County. 42x31 cm Heavily damaged A large, original royal charter from one of the most important female rulers of early modern Hungarian law. Isabella Jagiellon (1519?1559), widow of King John of Szapolyai, exercised royal power as guardian of her son, John Sigismund, during this period, so the charters she issued are important documents of the operation of the Hungarian royal chancellery in Transylvania.
Bódog Ferenc felesége, Sármasági Borbála és Vér Miháyné, Ispán Kata a Kolos vármegyében található Fejérden (Feiurdeni, Románia) található birtokrészüket zálogba adták a kolosvári Czinádi Antalnak. Az irat írása elmosódott, a hajtások mentén sérült. Érdekessége, hogy az egykori tulajdonosok sajátos módszerrel igyekeztek egyben tartani a jogbiztosító dokumentumot. Ennel érdekében más, későbbi levelekkel ragasztották meg a hátulját, így olvasható levél Perényi Andrástól fancsikai Lázár Istvánhoz, és egy bizonyos Longer Antal levelének részlete is. Az iratot pecséttel erősítették meg. Latin nyelvű irat. May 4, 1628. Várad (Nagyvárad, Oradea, Romania), Bódog Ferenc's wife, Borbála Sármasági and Miháyné Vér, Ispán Kata, mortgaged their part of the estate in Fejérd (Feiurdeni, Romania) in Kolos County to Antal Czinádi from Kolosvár. The writing on the document is blurred and damaged along the folds. It is interesting that the former owners tried to keep the legal document together with a special method. To this end, they glued other, later letters to the back, such as a letter from András Perényi to István Lázár of Fancsika, and a detail of a letter from a certain Antal Longer. The document was confirmed with a seal. Document in Latin.
1649. szept. 28. Sasvár Felvidék (Sastín, Szlovákia), Ugocsa vármegyei bíróságon (sedria) előadott peres ügy jegyzőkönyve Kisfalusy Gábor és Kun István között szökött jobbágyok ügyében. Latin és magyar nyelvű irat, az ügyet aláírásával ellenjegyezte Fejérpataky Kristóf, vármegyei jegyző. 10 beírt oldalon
1649. Sept. 28. Sasvár Felvidék (Sastín, Slovakia), minutes of a lawsuit presented at the Ugocsa county court (sedria) between Gábor Kisfalusy and István Kun in the case of runaway serfs. Document in Latin and Hungarian, the case was countersigned by Kristóf Fejérpataky, county clerk. 10 written pages
1671. máj. 24. Lelesz Felvidék (Leles, Szlovákia) Waskovics István, leleszi prépost jelentése (relatio) I. Lipótnak, és gyimesi Forgách Ádámnak. A dokumentum többszörösen befoglalt irat, így olvasható benne a leleszi konventnek küldött parancslevél is. A parancslevél alapján a konvent embereinek és királyi küldöttnek tanúvallatást kellett tartaniuk Kende Márton ügyében, hogy részese volt-e a Wesselényi-féle összeesküvésnek. Ezt követi a magyar nyelven íródott tanúvallatási jegyzőkönyv. Eredeti, pecséttel ellátott irat, a pecsét lepergett. 16 beírt oldal.
1671. May. 24. Lelesz (Leles, Slovakia) István Waskovics, provost of Lelesz, report (relatio) to Lipót I., and Ádám Forgách of Gyimes. The document is a multiple-part document, so the warrant sent to the Lelesz convent can also be read in it. Based on the warrant, the men of the convent and the royal envoy had to give testimony in the case of Márton Kende, to see if he was a part of the Wesselényi conspiracy. This is followed by the testimony record written in Hungarian. Original, sealed document, the seal has been removed. 16 written pages
1704. szept. 8. Gyöngyös vára, II. Rákóczi Ferenc erdélyi fejedelem pátense, parancslevele a bíráskodásról a szabadságharc (1703-1711) idején. Az irat korabeli egyszerű másolata! Az eredeti irat kiállításában Pápai János (?-1740) kuruc diplomata, ekkor 1704-ben a fejedelem kancelláriájának direktora, vett részt.
1771. feb 21. Fancsika (Fancsikova, Ukrajna), Maróthy László levele Ilosvay Péter, vármegyei ülnöknek. A levélben Maróthy megírta,egy bizonyos Dópfa úr tárgyalni szeretne Ilosvayval az árendáról valószínűleg földhasználattal kapcsolatban. Ilosvay Péter Ű(?-1807) 1778-ban egyházi gondnokként kezdte pályafutását, 1763-ban esküdt, majd 772, 1775, 1779 és 1781-ben főszolgabiró, 1799-ben a nemesi felkelés szervezésével megbízott helyettes alispán volt Bereg vármegyében 1784-ben másod kapitány volt a felkelt beregmegyei nemes lovasseregben, 1797-ben pedig a felkelt gyalogságnál viselt alezredesi rangot. A levelet a pecsétküldő gyűrűspecsétjével erősítette meg, amelyen egészben látható a Maróthy család címere, amely egy a nyelvét kinyújtó ágaskodó kígyó, amelyet öt lebegő rózsa fog közre. Magyar nyelvű irat.
cc. 1800 Cserneki és tarkeői Dessewffy Imre (1767-1832) táblabíró levele sógorának, báró Hellenbach Györgynek, amelyben elbeszélte, hogy egy bizonyos Feketené a megegyezett összegnek csak egy bizonyos részét, 300 forintot hajlandó kifizetni, egy ráksai hajléktalan jobbágy esetét, és hogy sógorát feltétlenül elvárják látogatóba. A levelen Dessewffy gyűrűspecsétjének töredéke látható. Az irat sérült a dátumozásnál, magyar nyelvű irat.
XIX. sz. eleje, közepe. 1237-1295-es Oklevélkivonatok gyűjteménye Ivánka fiai, Tamás és András Árpád-kori okleveleiből. A 19. századi másolat 26 oklevél kivonatát őrízte meg a 1237--1295 közötti időszakból. Többségük káptalani oklevelek (nyitrai, esztergomi), de találhatóak benne IV. Béla, V. István, (Kun) Erzsébet királyné IV. László és III. András által kiadott oklevelek is. Földrajzilag az iratok Nyitra vármegyei településeket fednek le: Fűss, Mánya, Apáti, Szolgyőr (ma mind Szlovákiában találhatóak meg: Trávnica, Maňa, Nitranszka Opatovcze, Posádka) A szövegek ismeretlen másolója tudományos igénnyel végezte el a gyűjtést, ugyanis ugyanazzal a kézzel, de más íróeszközzel megjegyzetelte a gyűjteményt. A végére családfát készített, illetve megjegyzetelte munkáját: említi Fejér György Codex diplomatiscusát, Lehoczky András genealógus és Bél Mátyás és Wenzel Gusztáv munkáit is. Számos a korabeli gyűjteményekben nem szereplő oklevél kivonatának korabeli első feldolgozásával.
Early to mid-19th century. Collection of extracts from 1237-1295 from the Árpád-era charters of Ivánka's sons, Tamás and András. The 19th-century copy preserved extracts from 26 charters from the period between 1237-1295. Most of them are chapter charters (Nytra, Esztergom), but it also contains charters issued by Béla IV, Stephen V, Queen Elizabeth (Cuneate) László IV and András III. Geographically, the documents cover the settlements of Nitra County: Fűss, Mánya, Apáti, Szolgyőr (today all of them are in Slovakia: Trávnica, Maňa, Nitranszka Opatovcze, Posádka) The unknown copyist of the texts collected them with scientific intent, as he annotated the collection with the same hand but with a different writing instrument. At the end, he made a family tree and annotated his work: he mentions György Fejér's Codex diplomatiscus, the genealogist András Lehoczky and the works of Mátyás Bél and Gusztáv Wenzel. With the first contemporary processing of extracts from many documents not included in contemporary collections.
1826 Rudnay Sándor esztergomi hercegprímás, bíboros nevében kiállított, latin nyelvű egyházi okirat, Benyovszky János (1756-1827) lisztrai püspök, érseki helynök, illetve Rudnyánszky József (1788-1859) érseki titkár, későbbi besztercebányai megyés püspök aláírásával, papírfelzetes viaszpecséttel