Korszerű, legújabb szerelmi levelező. Nélkülözhetetlen irányadó mindenki részére. Írta és összeállította: Kincs Miklós. (Budapest), [1941]. (A szerző kiadása - Szentes-nyomda). 15 + [1] p. A levélminta-gyűjtemény utolsó oldalán a szerző egyéb füzetes munkáinak árjegyzékével, valamint a szerző elérhetőségével. Fűzve, illusztrált kiadói borítóban.
Babits Mihály: Könyvről könyvre. Sajtó alá rendezte és az utószót írta Belia György. (Számozott.) [Budapest] Magyar Helikon - Szépirodalmi Könyvkiadó (Zrínyi Nyomda). 322 + [10] p. Első kötetkiadás. Kolofon: "A tipográfia és a kötésterv Haiman György munkája. Művészeti vezető Szántó Tibor. Készült a Zrínyi nyomdában, 16,6 ív terjedelemben, diósgyőri bordázott chamois papíron, Monotype Baskerville betűvel. Ez a könyv az 1075. példány." Babits Mihály írásai eredetileg a Nyugat folyóirat kritikai rovatában jelentek meg. Esszéi, kritikái elsősorban az irodalom új tendenciáit vizsgálták, hír adtak új szerzők felbukkanásáról (Szabó Lőrinc, Tamási Áron), elemeztek egy-egy újabb jelenséget (a transzilvánizmust), állást foglaltak a műfordítás vagy az új népiesség stíluskérdéseiben. Kötetünk markáns és elhíresült vitairata a "Pajzzsal és dárdával" címet viselő Babits-esszé, mely Németh László "Kisebbségben" című munkájával vitatkozik, szenvedélyes hangon. Aranyozott gerincű kiadói műbőr kötésben. Jó példány.
Bata Imre: Szabó Pál faluképe. Tanulmányok. (Számozott.) Békéscsaba, 1984. Új Aurora (Kner Nyomda). 73 + [7] p. Egyetlen kiadás. Kolofon: "Készült a Kner Nyomdában 800 számozott példányban. Ez a könyv a 189. számú példány." Pályakép Szabó Pál (1893-1970) író, kisgazdapárti politikus írói karrierjéről és írásmódjáról. (Új Aurora füzetek.) Fűzve, színes kiadói védőborítóban. Jó példány.
Krúdy Gyula: A kápolnai földosztás. (Limitált példányszámban megjelent hasonmás kiadás.) Budapest, (1978). (Mezőgazdasági Kiadó - Dabasi Nyomda). 61 + [9] p. Limitált példányszámban megjelenő bibliofil kötetünk Krúdy Gyula egyik publicisztikai anyagát teszi közzé hasonmás kiadásban. A Károlyi Mihály-féle kápolnai földosztásról kiadott riport eredetije 1919-ben jelent meg. A hasonmás után Remete László szerkesztő utószava (mely Krúdy Gyula írói teljesítményéről nem sokat mond, ellenben a rajongás hangján szól Károlyi Mihályról). Aranyozott kiadói bőrkötésben, japán fűzésű lapokkal. Jó példány.
Kende Péter: Eltékozolt forradalom? (Dedikált.) (Budapest, 2006). Új Mandátum Könyvkiadó (Kánai Nyomda). 233 + [1] p. Egyetlen kiadás. Dedikált: "Horváth Istvánnak őszinte nagyrabecsüléssel: Kende Péter." Kende Péter jogász, közíró 1956-os kötete a Nemzeti Kulturális Alap támogatásával a forradalom 50. évfordulója alkalmából íródott, és értelmezni kívánja 1956 fogalmát, mint gondolati tárgyat, és mint a nemzeti tudat egyik központi elemét. Az utolsó fejezetben az ötvenedik évforduló félresiklott megünneplése kapcsán a szerző pamfletíró hajlandóságokkal bíró, erősen szubjektív énje nagy erőkkel tör elő. Prov.: Horváth István (sz. 1943) közgazdász, külkereskedő, bonni nagykövet 1984-1991, bécsi nagykövet 2003-2010 között. Fűzve, színes, illusztrált kiadói borítóban. Jó példány.
Kertész Árpád: A nyomtatott betű története és útja Magyarországon. Budapest, 1941. Magyar Nyomdászok Társasága (Pesti Lloyd-nyomda). 300 p. Egyetlen kiadás. A téma alapvető monográfiája. Hozzákötve a 111 + [1] p. oldal terjedelmű, könyvészetileg ismeretlen, impresszum nélküli, 1930-as évekből származó "Útmutatás az "Universal" Typograph-szedőgép kezelésére és karbantartására" című illusztrált szakmunka. Utóbbi munka levelein felül apró foltosság. Enyhén kopott korabeli félvászon kötésben.
Baudelaire, Charles: A Romlás virágai. Fordította Babits Mihály, Szabó Lőrinc, Tóth Árpád. Illusztrálta Kass János. (Számozott.) (Budapest), 1980. Magyar Helikon - Európa Könyvkiadó (Kossuth Nyomda). 303 + [13] p. Kolofon: "Kiadta az Európa Könyvkiadó Magyar Helikon osztálya. [...] A tipográfia és a kötésterv Szántó Tibor munkája. Készült 15,8 ív terjedelemben, diósgyőri papíron, Garamond betűvel, 24 900 példányban. Ebből 1800 példány nyl-kötésben, számozva. Ez a könyv a 8. számú példány." Charles Baudelaire 1857-ben megjelent "Le Fleurs de Mal" című verseskötete a 19. század egyik legjelentősebb lírai teljesítménye, hatása nehezen felbecsülhető. Költőjét erkölcsrombolásért perbe fogták. Az elítélt költő válaszképpen négy év múlva a hírhedt munka második, bővített kiadását is megjelentette. "A Romlás virágai" című munka nélkül az XIX. század második felének dekadens francia lírája nehezen képzelhető el, a századforduló után pedig Ady Endrére, illetve az induló Nyugat folyóiratra termékenyítő hatással volt. Első magyar fordításai 1917-től jelentek meg, ám a klasszikus kötetfordítással Babits, Szabó Lőrinc és Tóth Árpád csak 1923-ban készült el. A fontos munka 1967-ben Kass János illusztrációival jelent meg, példányunk az illusztrált mű második kiadásából származik. Oldalszámozáson belül Kass János 10 illusztrációjával. Aranyozott kiadói nyl-kötésben, színes, illusztrált kiadói védőborítóban. Jó példány.
Mindennapi csoda. Magyar írók vallomásai a könyvről. Összeállította Steinert Ágota. (Számozott.) [Budapest], 1984. Helikon Könyvkiadó (Kner Nyomda, Gyomaendrőd). 116 + [4] p. Egyetlen kiadás. Könyvárusi forgalomba nem került kötetünk kolofonja: "Ez a könyv a Helikon Könyvbarátok Köre számára készült. [...] A kötetet Szántó Tibor tervezte. Megjelent 4,2 ív terjedelemben, monotype Garamond betűvel, a Papíripari Vállalat fűzfői papírján, 1000 példányban. A Könyvbarátok számára készült példányok 1-800-ig arab számmal, a kiadói példányok I-CC-ig római számmal, kézzel vannak számozva. Ez a könyv a 8. számú példány." A kolofonoldalon a tulajdonosi rovat kézzel kitöltve. Kiadói kartonkötésben, színes, illusztrált kiadói védőborítóban. Jó példány.
Machiavelli, Niccolo: A fejedelem. Fordította és a jegyzeteket írta Lutter Éva. Az utószó Kardos Tibor munkája. (Számozott.) [Budapest], 1964. Magyar Helikon Könyvkiadó (Kner Nyomda, Gyoma). 168 + [4] p. Kolofon: "A fordítás alapjául a Biblioteca Classica Hoepliana sorozatban Michele Scherillo gondozásában megjelent, Niccolo Machiavelli: Il Principe e altri scritti minori (Milano, Hoepli, 1924) című kiadvány szolgál. A fordítás szöveghűségét Kardos Tibor ellenőrizte. A kötetet Katona Tamás szerkesztette. A burkoló, kötésterv és a tipográfia Ginács László munkája. Műszaki vezető Szántó Tibor. Készült a Kner Nyomdában, Gyomán, ofszet papíron, Bembo betűvel, 5500 példányban. Ebből 600 példány bőrkötésben. Ez a könyv a 241. számú példány." A reneszánsz gondolkodó Niccolo Machiavelli (1469-1527) kiemelkedő fontosságú politikai és államfilozófiai munkáját először Perlaky Sándor fordította le, 1848-ban, példányunk a munka új, modern fordításaiból való, értékes utószóval. A címlapon régi tulajdonosi bejegyzés. Aranyozott kiadói bőrkötésben, átlátszó kiadói védőfóliában. Jó példány.
Shakespeare, William: II. Richárd. Fordította Somlyó György. Illusztrálta Szalay Lajos. (Számozott.) (Budapest), 1975. Magyar Helikon - Európa Könyvkiadó (Dürer Nyomda). 104 + [4] p. + 10 t. Kolofon: "William Shakespeare: II. Richárd című királydrámájának eredeti címe: King Richard II. A darab szövegét az Európa Könyvkiadónál 1965-ben megjelent Shakespeare összes művei című kétkötetes gyűjteményes kiadás alapján közöljük. A kötetet Katona Tamás szerkesztette. A tipográfia és a kötésterv Szántó Tibor munkája. Készült a Dürer nyomdában, 9,45 ív terjedelemben, diósgyőri papíron, kézi szedéssel, Plantin antikva betűvel, 5000 példányban. Ebből 1100 példány nyl-kötésben, számozva. Ez a könyv a 340. számú példány." Aranyozott kiadói nyl-kötésben, Szalay Lajos grafikájával illusztrált kiadói védőborítóban. Jó példány.
Shakespeare, William: A windsori víg nők. Fordította Devecseri Gábor. Rézkarcokkal illusztrálta Reich Károly. (Számozott.) [Budapest], 1972. Magyar Helikon - Európa Könyvkiadó (Kner Nyomda, Gyomaendrőd). 96 + [2] p + 10 t. Kolofon: "William Shakespeare A windsori víg nők című vígjátékának eredeti címe: The Merry Wives of Windsor. Szövegét az Európa Könyvkiadónál 1964-ben megjelent Shakespeare összes művei című kétkötetes kiadás alapján közöljük. A kötetet Katona Tamás szerkesztette. A tipográfia és a kötésterv Szántó Tibor munkája. [...] Készült a Kner Nyomdában 8,7 ív terjedelemben, diósgyőri bordázott papíron, Bembó betűvel, 13 800 példányban. Ebből 1800 példány nyl-kötésben, számozva. A rézkarcokat a Pénzjegy Nyomdában készítették. [Ez a könyv az] 1538. [példány.]" Aranyozott kiadói nyl-kötésben, Reich Károly rajzával illusztrált kiadói védőborítóban. Szép példány.
Shakespeare, William: William Shakespeare Szonettjei. Fordította Szabó Lőrinc. Illusztrálta Würtz Ádám. (Számozott.) [Budapest], 1979. Magyar Helikon - Európa Könyvkiadó (Dürer Nyomda). [2] + 154 + [2] p. + 14 t. Kolofon: "Készült a Dürer Nyomdában, Békéscsabán, 1979-ben. A kötetet Várady Szabolcs szerkesztette. A tipográfia, kötésterv Szántó Tibor munkája. Műszaki szerkesztő Ginács László. A Magyar Helikon vezetője Szántó Tibor. Készült 14 ív terjedelemben, 14 db képmelléklettel, diósgyőri bordázott ofszetpapíron, Dante Monotype betűvel, 36 450 példányban. Ebből 1650 példány nyl-kötésben, számozva. Ez a könyv a 8. számú példány." Szabó Lőrinc Shakespeare-fordítása először 1921-ben jelent meg, a Würtz Ádám rajzaival kiegészített, illusztrált kiadás először 1964-ben. Aranyozott kiadói nyl-kötésben, illusztrált kiadói védőborítóban. Jó példány.