1982 Peter Timothy Graham: Kézzel rajzolt újévi üdvözlőlap, jelzett, számozott (30/30), a művész saját kezű soraival, 15x11 cm + névjegykártyája (Kabuli amerikai nagykövetség, Afganisztán)
cca 1983 Bőzsöny Ferenc (1931-2018) előadóművésznek, a Magyar Rádió főbemondójának címzett levelek, össz. 21 db, főként a rádió hallgatóitól, de közte néhány bizalmas hangvételű levél is, neki küldött vers, stb.
2008 Dr. Koltay József: Képes és emlékezések a magyar labdarúgás múltjából. Egyedileg összeállított sporttörténeti kiadvány, benne Muraközy Tibor (1935-2022) labdarúgó, a SZAC tiszteletbeli elnökének, ill. Grosics Gyula (1926-2014), az Aranycsapat kapusának autográf aláírásával. Spirálfűzött.
Küffer Béla (1856-1928) a képviselőház könyvtárnokának kézzel írt jegyzetei, előadás töredékei, tárgyi feljegyzései változatos témákban. Több mint száz lap mappában 11x18 cm
Mihai Beniuc (1907-1988) erdélyi román költő három Ady-fordításának összesen három oldal terjedelmű, gépelt, saját kézzel javított minden oldalon aláírt eredeti kézirata. Keltezés nélkül (1960-as évek vége). Három gépelt oldal, méretük egységesen: 296x210 mm. A magyarul kitűnően tudó, két világháború közti költészetében Ady Endrével sokban rokon Mihai Beniuc román költő Ady-versfordításai: 1. Sînt fiul, eu, lui Gog si-al lui Magog... (Góg és Magóg fia vagyok én...) - 2. Poetul din Hortobágy. (A Hortobágy poétája). -3. Un om în luptă cu neomenia. (Ember az embertelenségben.) Tökéletes állapotú lapok, hajtogatva. Hozzá kapcsolódik: Ady Endre Antologia. [Bukarest] (Bucureşti, 1948). Editura Casei Şcoaleror (Tiparul Românesc). 238 + [2] p. A román Ady-fordítás története 1909-ban kezdődik, ekkor Octavian Goga, Ady barátja, majd későbbi ellenfele fordítja le Ady verseinek egy részét. A két világháború között megjelenik románul a teljes Vér és Arany című kötet, 1945-től több önálló Ady-kötet születik. Ady-antológiánk az elsők egyike: a válogatást nyilván megnehezítette, hogy az ismertebb Ady-verseknek olykor hét, nyolc fordítása is keletkezett az Octavian Goga-i kezdet óta. Kötetünk a gazdag román Ady-fordításirodalomból 92 verset ad közre. Az első előzéken tulajdonosi bejegyzés, a hátsó előzéken ismeretlen kéz által írt magyar nyelvű jegyzet. Poss.: Belia György [Belia György (1923-1982) irodalomtörténész, kritikus, műfordító, az Európa Kiadó szerkesztője, a Szépirodalmi Könyvkiadó klasszikus csoportjának vezetője. A magyar klasszikusok kiadása világirodalmi fordításkötetek kiadásában és a Babits-életműkiadásban is közreműködött.] Aranyozott gerincű korabeli félvászon kötésben. Jó példány.
Az 1956-os forradalom szegedi eseményeivel kapcsolatos dokumentumok tétele: Dienes István (1929-1995) és Trogmayer Ottó (1934-2015) muzeológusok írása a Szegedi Kenderfonógyártól kapott, ,,vérrel átitatott piros-fehér-zöld zászló" történetéről. Dienes István kéziratának fénymásolata, valamint a szöveg gépelt átirata. Hozzá Dienes Istvánné, ill. Dr. Csongor Győző részére 1956. novemberében kiállított megbízólevelek másolatai; valamint Dienes István saját kezű levele a Budapesti Ügyészségi Nyomozóhivatal részére, amelyben az 1956. október 26-án Szegeden történt sortűzzel kapcsolatban elrendelt nyomozás kapcsán megírja az eseményekről rendelkezésére álló információkat (mint az események résztvevője, részben személyes tapasztalatai alapján).
Die Webseite von Darabanth GmbH nutzt Cookies, um Ihnen die bestmögliche Surferfahrung zu garantieren. Durch das Weitersurfen auf dieser Webseite stimmen Sie der Verwendung der Cookies automatisch zu.