Krug, Wilhelm Traugott: Systema philosophiae criticae. In compendium redegit, latine interpretatus est, ac edidit [Márton István] Stephanus Márton. Tomus I: Philosophiam Fundamentalem, Logicam, Metaphysicam et Aestheticam in se complectens. [Unicus, nem jelent meg több rész.] [Bécs] Viennae, 1820. Typis Antonii Pichler. 1 t. (rézmetszetű címkép) + 477 + [3] p. Egyetlen latin nyelvű kiadás. Wilhelm Traugott Krug (1770-1842) német kantiánus filozófus, egyetemi tanár. Rendszeres filozófiája eredeti nyelven 1806-1810 között, három kötetben jelent meg, "System der praktischen Philosophie" címmel. A művet a hazai körökben kissé csúfondárosan "pápai Kant"-nak titulált Márton István filozófiaprofesszor fordította latinra. A kantiánus filozófia melletti kiállása mellett a professzor arról volt nevezetes, hogy kollégiumi előadásait, merőben szokatlan módon, magyar nyelven tartotta. E szokását egészen 1815-ig megtartotta, amikor a dunántúli iskolai körök eltiltották a magyar nyelv használatától. 1820-ban latin nyelven kiadott filozófiakötete arról tanúskodik, hogy a felsőbb körök tiltó végzését a pápai professzor tiszteletben tartotta. Az első előzéken régi tulajdonosi bejegyzés, néhány oldalon aláhúzások, illetve latin nyelvű olvasói széljegyzetek. Aranyozott gerincű, vaknyomásos korabeli félbőr kötésben, vörös festésű lapszélekkel, az aranyozott címfelirat a gerincen zöld címkén. Jó példány. Nagyon ritka könyv.
Ian Stewart - Vann Joines: A TA-MA. Bevezetés a korszerű tranzakcióanalízisbe. Bp., 1994, Xénia. Kiadói papírkötés, egy-két bejelöléssel, két kijáró lappal, kopott borítóval.
Értekezések az angol és franczia nemzetgazdaságtan köréből. I-II. [Egybekötve.] Fordította, illetve átdolgozta és jegyzetekkel ellátta Földes Béla. Budapest, 1882. Magyar Tudományos Akadémia (Weiszmann Testvérek ny.) [8] + 214 p.; 178 + II p. Egyetlen magyar kiadás. A nyugati tudományos eredményekhez való felzárkózás jegyében a Magyar Tudományos Akadémia 1872. januári ülésén elhatározta, hogy a legkorszerűbbnek gondolt külföldi szakmunkák fordításaira ad megbízást. A határozat nyomán a történettudomány, a társadalomtudomány területén számos alapmű jelent meg magyarul. Kötetünk angol és francia közgazdászok újabb keltű, eredeti nyelven 1876-1880 között keletkezett dolgozataiból ad közre bő válogatást. A pénzpiaci és nemzetgazdasági tanulmányok előtt a francia közgazdász Alfred Foville műve, "A tizenkilenczedik század közlekedési eszközei", mely az európai vasútközlekedés és távírda-szolgáltatások fejlődését vizsgálja, adatsorok kíséretében, kitérve a technológiai-kommunikációs fejlődés jótékony társadalomformáló hatásaira. A fordító a tanulmányokat a szerző rövid méltatásával kezdi; a közlekedési tanulmányt magyar vonatkozású jegyzetekkel kíséri. A címlapon régi tulajdonosi bejegyzés, néhány oldalon aláhúzások, néhány levélen apró szakadásnyom, a hátsó repülő előzék hiányzik. Aranyozott gerincű, vaknyomásos kiadói egészvászon kötésben, márványmintás festésű lapszélekkel. Jó példány.
Ziegler, Leopold: Das Wesen der Kultur. [Lipcse] Leipzig, 1903. Eugen Diederichs Verlag. [6] + 190 + [2] p. Első kiadás. Leopold Ziegler (1881-1958) német filozófus korai, heidelbergi egyetemi évei alatt írt dolgozata a kultúra válságba jutása mögött munkáló mélyebb folyamatokat elemzi. A képzőművész körökben forgolódó szerző kötetét személyes jó barátja, Emil Rudolf Weiss grafikus tervezte, szecessziós könyvdíszeit is ő rajzolta. Kötetünk a lipcsei bibliofil kiadónál, az Eugen Diederichs Verlagnál jelent meg. A címlapon régi tulajdonosi bélyegzés. Aranyozott kiadói félpergamen kötésben, az aranyozott címfelirat a gerincen barna címkén, felül aranyozott lapszélekkel. Jó példány.
Schopenhauer, Arthur: Die Welt als Wille und Vorstellung. Band I-II. [Teljes mű, egybekötve.] [Lipcse] Leipzig, 1905. Insel-Verlag (Druck von Poeschel & Trepte). 1462 + [2] p. + 2 t. (kihajtható). Kötetünk a német filozófiai írók munkáit bibliofil kiállításban közreadó ?Grossherzog Wilhelm Ernst Ausgabe?-sorozatban jelent meg. Tételünk Arthur Schopenhauer (1788-1860) 1819-ben kiadott művének, az életmű fő művének bibliofil kiadása. A nyugati filozófiai hagyományt a buddhista filozófiával először ötvöző, rendszerezett filozófiai munka a Kant utáni ismeretelmélet, ontológia, esztétika és etika területein radikális újdonságokkal szolgált; befolyása főként a szerző halála után, a XIX. század második felétől növekedett meg. Bibliofil kötetünk kalligrafikus belső címlapjait Eric Gill grafikusművész rajzolta. Kolofon: ?Diese Ausgabe wurde herausgegeben im Auftrage von Alfred Walter Heymel. Harry Graf-Kessler und Emery Walker leiteten den Druck, des besorgt wurde von Poeschel & Trepte in Leipzig. Eric Gill zeichnete die Titel?. A teljes munka magyarul jelentős késéssel, 1991-ben jelent meg, ?A világ mint akarat és képzet? címmel. Aranyozott kiadói bőrkötésben, felül aranyozott festésű lapszélekkel. Jó példány.
Kordás Ferenc: Brazíliai portugál nyelvkönyv magántanulók és tanfolyamok számára. Lingua Nyelvkönyvek. Bp.,[1947.],Lingua,(Független-ny.), 99 p. Kiadói papírkötés.
[Szabad Imre, Frereich (1822-1894)] Frereych Imre: Angol s magyar beszélgetések utazók és tanulók számára. (Az angol kiejtés magyar hangokkal van mellékelve.) / English and Hungarian Dialogues. For the Use of Travellers and Students. Pest, 1851, Edelmann Károly, 162 p. Első kiadás. Átkötött félvászon-kötésben, helyenként kissé foltos lapokkal, tulajdonosi bélyegzővel.
Martin Buber: Én és Te. Ford. és a kísérő tanulmányt írta: Bíró Dániel. Bp., 1991, Európa. Első magyar kiadás. Kiadói egészvászon-kötés, kiadói papír védőborítóban.
Goethe, [Johann Wolfgang von]: Az ifjú Werther keservei. Fordította Bajza Jenő. Pest, 1864. Heckenast Gusztáv (Landerer és Heckenast ny.) [4] + 191 + [1] p. Egyetlen kiadás. Goethe nevezetes szentimentális levélregénye eredeti nyelven először 1774-ben jelent meg. A kisvárosi társadalom szorítását és a viszonzatlan szerelem reménytelenségét tematizáló regény médiatörténeti eseménynek számított a korban, utánzói, paródiái születtek, sőt bizonyos mértékig divatot is teremtett. Teljes magyar kiadásai 1833-tól ismeretesek. Példányunk Bajza József fiának, a fiatalon elhunyt Bajza Jenőnek (1840-1863) fordítása. Változatának érdekessége, hogy Bajza Jenő az első levél előtti kiadói előszót elhagyja, ami a keretes szerkezetű levélregény értelmezéséhez új szempontokat adhat. A törzsszöveg előtt német nyelvű olvasói jegyzet. Néhány oldalon foltosság, az előzékeken javítások, az első előzéken könyvkötői könyvjegy. Aranyozott, vaknyomásos, enyhén kopott korabeli egészvászon kötésben (Méhner Vilmos, Budapest), aranyozott festésű lapszélekkel.