Írók két háború közt. Illés Endre válogatásában és bevezetőivel. Gyulai Líviusz illusztrációival. (Számozott.) [Budapest], 1979. Magyar Helikon - Szépirodalmi Könyvkiadó (Kossuth Nyomda). 358 + [6] p. + 1 melléklet. Egyetlen kiadás. Könyvgyűjtők számára készült, számozott, bibliofil kiadás, sorszáma: 1127. Illés Endre író és kiadóigazgató a XX. század első felének magyar prózaírónak kevésbé ismert novelláit gyűjtötte antológiájába. Oldalszámozáson belül Gyulai Líviusz grafikusművész szövegközti rajzaival. A kötetet Szántó Tibor tervezte. Aranyozott kiadói nyl-kötésben, kiadói védőfóliában. Jó példány.
Firdauszí, Abulkászin Manszúr: Királyok könyve. Sáhnáme. Fordította Devecseri Gábor. (Számozott.) [Budapest], 1979. Európa Könyvkiadó Magyar Helikon Osztálya (Dürer Nyomda, Békéscsaba). 373 + [7] p. + 32 t. (színes) + 1 melléklet. Könyvgyűjtők számára készült, számozott, bibliofil kiadás. Kolofon: "A kötet anyagát a Turner Macan-féle szövegkiadás (Calcutta, 1829) alapján Honti Rezső válogatta és fordította magyar prózára. A prózafordítást Végh Mária egészítette ki. A szöveg hűségét Telegdi Zsigmond ellenőrizte. A miniatúrákat a Magyar Tudományos Akadémia Könyvtárának Keleti Gyűjteményében őrzött perzsa nyelvű Firdauszí-kódexból válogattuk. Felelős szerkesztő Katona Tamás. A tipográfia és a kötésterv Szántó Tibor munkája. Műszaki szerkesztő Murányi Zsuzsa. Készült Zanders Top-ofszet papíron, 18.400 példányban, ebből 2.000 nyl-kötésben, számozva. Ez a könyv a 8. számú példány". Firdauszí (934-1027) perzsa költő klasszikus eposza a perzsa irodalom meghatározó műve, első, szemelvényes magyar fordítását Erődi Béla készítette el, 1889-ban, Kolozsváron. Devecseri-fordításunk mindmáig a legbővebb válogatás az eredeti perzsa műből. Aranyozott, illusztrált kiadói nyl-kötésben, színes, illusztrált, enyhén sérült kiadói védőborítóban. Jó példány.
Bédier, Joseph: Trisztán és Izolda regéje. Fordította Pap Gábor. Illusztrálta Hegedüs István. (Számozott.) [Budapest], 1966. Európa Könyvkiadó Magyar Helikon Osztálya (Athenaeum Nyomda). 202 + [6] p. + 1 melléklet. Könyvgyűjtők számára készült, számozott, bibliofil kiadás. Kolofon: "Kiadványunk alapjául Joseph Bédier "Le Roman de Tristan et Iseaut" (Paris, 1946) című mű szolgált. A fordítást az eredetivel egybevetette Fónagy Iván. A tipográfia és kötésterv Szántó Tibor unkája. Készült az Athenaeum Nyomdában ofszet papíron, Garamond betűvel, 12.400 példányban, ebből 1.400 példány bőrkötésben, számozva. Ez a könyv a 393. számú példány". A breton irodalomtörténész, Joseph Bédier (1864-1938) főként szülőföldje középkori irodalmával foglalkozott. A középkor egyik legnevezetesebb szerelmi történetét 1900-ban ültette prózába. Lovagi történetének 1962-ben készült el magyar fordítása, példányunk a mű első bibliofil kiadása, oldalszámozáson belül Hegedüs István grafikusművész színes rajzaival. Aranyozott, illusztrált kiadói bőrkötésben. Jó példány.
Goethe, Johann Wolfgang [von]: Faust. Fordította Jékely Zoltán és Kálnoky László. (Számozott.) [Budapest], 1967. Európa Könyvkiadó Magyar Helikon Osztálya (Zrínyi Nyomda). 581 + [7] p. Könyvgyűjtők számára készült, számozott, bibliofil kiadás. Kolofon: "A tipográfia és a kötésterv Szántó Tibor munkája. Készült a Zrínyi Nyomdában, diósgyőri bordázott ofszetpapíron, Baskerville antikva betűvel, 8100 példányban. Ebből 1900 példány bőrkötésben. Ez a könyv az 1330. számú példány". Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) fő műve, a Faust először 1832-ben jelent meg. Az európai irodalom egyik alapművének számító drámai költemény első magyar fordítása 1860-ban jelent meg. Kötetünk az érett magyar fordítások egyike, amely a tragédia mindkét részén kívül az Ős-Faustot is közli. Aranyozott, álbordás, vaknyomásos kiadói bőrkötésben. Jó példány.
Goethe, [Johann Wolfgang von]: Római elégiák. Max Schwimmer rajzaival. (Számozott.) [Budapest], 1958. Magyar Helikon (Békésmegyei Nyomdaipari Vállalat Gyomai Telepe. [52] p. Első teljes magyar kiadás. Könyvgyűjtők számára készült, számozott, bibliofil kiadás. Kolofon: "E könyv a Római elégiák első magyar nyelvű teljes kiadása. A szerkesztés munkáját Jahn Ferencné végezte. A műszaki munkálatokat Földes György irányította. Készült a Gyomai (volt Kner) nyomdában, Bodoni antikva betűkkel, offset papíron. Megjelent 6.750 példányban, ebből selyemkötésben számozva 1.420 példány. Ez a könyv a 1412. számú példány". Max Schwimmer (1895-1960) német grafikusművész lendületes, finoman erotikus rajzaival. Illusztrált kiadói selyemkötésben, illusztrált, enyhén sérült kiadói védőborítóban. Jó példány.
Fénelon, Francois de Salignac: Telemaknak, az Ulisses fiának csudálatos történetei. Fordította Domokos Lajos. (Számozott.) [Budapest], 1980. Magyar Helikon - Szépirodalmi Könyvkiadó (Dürer Nyomda, Békéscsaba). 474 + [6] p. + 1 térkép (kihajtható) + 1 melléklet. Könyvgyűjtők számára készült, számozott, bibliofil kiadás. Kolofon: "A borító, kötésterv és a tipográfia Szántó Tibor munkája. A könyvben szereplő reprodukciókat Gyarmathy László készítette. Megjelent diósgyőri papíron, Plantin betűvel. Ez a könyv a 8. számú példány". Francois de Fénelon francia püspök "Les Aventures de Télémache" (1699) című barokk államregénye a XVIII. század legnépszerűbb prózai alkotása. Az ókori díszletek közé helyezett kalandregény során az ifjú hős, Odüsszeusz gyermeke, a királyi sarj Telemakhosz beutazza a Földközi-tengert, tengernyi különféle államformával találkozik, hajótöréseket szenved, kalandokban van része, és közben a helyes és helytelen államberendezés elveiről kap útbaigazítást. A francia felvilágosodás fontos államregénye a XVIII. század folyamán három teljes magyar fordítást, mi több, egy verses kivonatot is nyer, e fordítások elsőjét, Haller László 1755-ben kiadott magyar változatát a gyér számú, ám lelkes hazai olvasóközönség olvasta és magasztalta. Húsz év múlva Zoltán József, majd a századfordulón a debreceni Domokos Lajos is lefordította, igaz, nyelvújítási szépségekben gazdag fordítása kéziratban maradt. A barokk államregény Domokos-féle fordításának ez az első kiadása. Regényfejezeteink előtt egész oldalas illusztrációk, a munka előtt Köpeczi Béla tanulmánya. Aranyozott, illusztrált kiadói nyl-kötésben, illusztrált, enyhén sérült kiadói védőborítóban. Jó példány.
Neruda, Pablo: Válogatott versek. (Számozott.) [Budapest], 1974. Magyar Helikon (Zrínyi Nyomda). 601 + [15] p. + 1 melléklet. Könyvgyűjtők számára készült, számozott, bibliofil kiadás. Kolofon: "A kötetet Benyhe János szerkesztette. A könyv megformálása Szántó Tibor munkája. Készült Garamond betűvel, 9.000 példányban, ebből 1.600 példány nyl-kötésben, számozva. Ez a könyv a 23. számú példány". Pablo Neruda (1904-1973) chilei költő, drámaíró. A diplomataként is működő szerző hazája nagyköveteként szolgált Madridban a spanyol polgárháború idején. A Szovjetuniót számos ódában magasztaló költő 1945 után hosszabb időre elhagyta hazáját, a keleti blokk országaiban gyakran vendégeskedett. Természeti, szerelmi és politikai témákat felvonultató költészetét 1971-ben irodalmi Nobel-díjjal jutalmazták. Költészetének kiemelkedő darabjait 1949-től folyamatosan fordítják magyarra. Példányunk a legbővebbnek számító magyar Neruda-kiadásból származik. Aranyozott, illusztrált kiadói nyl-kötésben, enyhén sérült kiadói védőfóliában. Jó példány.
Gogol, Nyikolaj Vasziljevics: Holt lelkek. Devecseriné Guthi Erzsébet fordítása. Szemethy Imre illusztrációival. (Számozott.) [Budapest], 1974. Magyar Helikon (Kossuth Nyomda). 430 + [2] p. Könyvgyűjtők számára készült, számozott, bibliofil kiadás. Kolofon: "A fordítás alapjául Gogol műveinek hatkötetes gyűjteményes orosz kiadása ötödik kötetének szövege szolgált (Moszkva, 1953). A tipográfia és a kötésterv Szántó Tibor munkája. Készült a Kossuth Nyomdában, Garamond betűvel, 15.140 példányban. Ebből 2.100 példány nyl-kötésben, számozva. Ez a könyv az 1583. számú példány". A klasszikus orosz prózaíró, Gogol munkásságának fordítása a "Holt lelkek" című szatirikus korrajz fordításával kezdődött. Az első magyar változat 1874-ben jelent meg, példányunk Devecseriné Guthi Erzsébet 1952-es kiadásának felülvizsgált, javított, új kiadása. Oldalszámozáson belül Szemethy Imre grafikusművész egész oldalas rajzaival. Feliratozott kiadói nyl-kötésben. Jó példány.
Homéroszi himnuszok. Fordította: Devecseri Gábor. Teljes kiadás. Fordította: Devecseri Gábor. Teljes kiadás. Bp. (1948.) Új Idők Irodalmi Intézet (Singer és Wolfner). 111 l. Kiadói egészbőr kötésben, A bőrkötésből 50 db számozott példány készült. számozatlan példány.
Tamási Áron: Ábel a rengetegben. Dobosi Szabó László illusztrációival. Buenos Aires, 1953, Kárpát, 190+(2) p. Emigráns kiadás. Kiadói papírkötés, kissé sérült kiadói papír védőborítóban.
Kiss Menyhért: Talizmán. (Versek 1914-1916.) A szerző, Kiss Menyhért (1880-1934) költő, író, tanár által Győry Loránd (1871-1926) politikus, földművelésügyi miniszter részére dedikált példány. Bp., [1917], Légrády, 151+(1) p. Kiadói papírkötés, sérült borítóval és gerinccel, felvágatlan lapokkal.
Gazdasági, pénzügyi és tőzsdei kompasz 1939-1940. évre. Szerkeszti Kallós János. XV. évfolyam, I-II., III-IV. kötet. [Teljes évfolyam két kötetbe kötve.] Budapest, 1939. A Pesti Tőzsde kiadása (Pallas Irodalmi és Nyomdai Rt.) XXX + [2] + 358 p; [2] + 359-592 p.; XLVII + [1] + 728 p; [2] + 729-892 p. A Gazdasági, pénzügyi és tőzsdei kompasz az első bécsi döntéssel és a kárpátaljai bevonulással megnövekedett ország valamennyi pénz- és hitelintézetét, szövetkezetét és bejegyzett részvénytársaságát adatolja: az évkönyv egyszerre számít szaknévsornak és cégenkénti pénzügyi beszámolónak. Az első két kötet a minisztériumi és fővárosi szervezeti struktúra bemutatása után a pénzintézeteket és szövetkezeteket, a harmadik és negyedik kötet a részvénytársaságokat adatolja, budapesti és vidéki bejegyzési címek szerinti bontásban. Az igazgatósági tagok listája társadalomtörténeti részletekkel is szolgál, illetve feltűnő adat a vidéken működő, ám Budapesten bejegyzett részvénytársaságok jelentős aránya. Oldalszámozáson belül, illetve az előzékeken képes hirdetésekkel. Egységes, aranyozott, vaknyomásos, enyhén kopott, foltos kiadói vászonkötésben, az első kötet lapszélein halvány foltossággal.