Balzac, Honoré de: Les contes drolatiques. Colliges ez Abbayes de Touraine. Vol. I-II. [Teljes mű két kötetben.] Paris, (1892 körül). Éditeur Calmann Lévy (Imprimerie Émile Colin, Lagny). 1 t. (címkép) + [4] + 330 p.; 1 t. (címkép) + [4] + 330 p. Honoré de Balzac (1799-1850) regényciklusai szünetében vetette papírra reneszánsz ízű, komikusan erotikus elbeszéléseit. Az először folyóiratokban napvilágot látott novellák 1832-1837 között kerültek gyűjteményes kötetekbe. Példányunk a nagy múltú francia kiadó, az elsősorban XIX. századi francia sikerszerzők kiadására szakosodott Calmann Lévy kiadó gondozásában jelent meg. Egységes, aranyozott, álbordás gerincű korabeli bőrkötésben, felül aranyozott festésű lapszélekkel. Jó példány.
[Frankfurti Névtelen]: Das Büchlein vom vollkommenen Leben. Eine deutsche Theologie in der ursprünglichen Gestalt herausgegeben un übertragen von Hermann Büttner. Jena, 1907. Eugen Diederichs (Gedruckt in der Spamerschen Buchdruckeri, Leipzig). [8] + LXII + [2] + 106 + [6] p. Bibliofil kötetünk egy középkori vallásos elmélkedés szövegét közli. A Büchlein vom vollkommenen Leben (A tökéletes élet kis könyve) feltehetően a 13. században keletkezett, szerzője a Német Lovagrend egy névtelenségben maradt tagja, aki a rend frankfurti rendházában munkálkodott. Az isteni teljességről, az ember bukásáról, a belső békéről, a tökéletesség háromszor három lépcsőfokáról, a keresztény alázatról, a kevélységről írt elmélkedést igen nagy becsben tartotta Luther Márton, a mű első kiadója. Az 1516-ban kiadott értekezést az új korban Hermann Büttner (1867-1938) német filológus, műfordító látta el hosszú bevezetővel, valamint gazdag jegyzetanyaggal. Bibliofil kötetünkből gyűjtők számára húsz példányt kézi számozással láttak el, és egészpergamenbe kötöttek. Félpergamen kötésű példányunk számozatlan. Az első nyomtatott oldalon régi tulajdonosi bejegyzés. Aranyozott kiadói félpergamen kötésben, felül aranyozott lapszélekkel, az aranyozott címfelirat a gerincen barna címkén. Jó példány.
Corneille, Pierre: Théatre choisi. Nouvelle édition. Ornée de 4 portraits en pied coloriés. Paris, [1880 körül]. Garnier Fréres (Imprimerie Ferdinand Imbert). 1 t. (hártyapapírral védett, kézzel színezett acélmetszetű címkép: a szerző portréja) + [4] + IV + [5]-442 + [2] p. + 3 t. (hártyapapírral védett, kézzel színezett acélmetszet). Pierre Corneille (1606-1684) francia klasszicista drámaíró klasszikus drámáit kötetünkben négy részletgazdag, kézzel színezett illusztráció díszíti. Tartalma: Le Cid -- Horace -- Cinna -- Polyeucte -- La Mort de Pompée -- La menteur -- Rodogune -- Nicoméde. A becsület és szenvedély kérdéseit taglaló Corneille-életmű kötetünkben szereplő szövegei egy kivétellel történelmi környezetbe helyezett verses tragédiák. Az egyetlen kivételt a "La mentuer" (A tanító) című, kortárs környezetben játszódó komédia jelenti. Néhány oldalon apró foltosság, néhány oldalon csekély lapszéli hiány. Díszesen aranyozott, álbordás gerincű kiadói félmaroquin kötésben, felül aranyozott lapszélekkel. Dekoratív, körülvágatlan, szép példány.
Puskin, [Alekszandr Szergejevics] - Lermontov, [Mihail Jurjevics]: Északi fény. Költemények Puskin Sándor és Lermontoff Mihály után. Fordította Zilahy Imre. Pest, 1866. Emich Gusztáv (ny.) XIV + [2] + 370 p. Első magyar kiadás. Zilahy Imre (1845-1867) költő, műfordító, hírlapíró, az orosz költészet első magyar fordítója. Kötete Puskin és Lermontov rövidebb költői elbeszélései (beszélyei) közül válogat: az 1864-ben napvilágot látott Bahcsiszeráji szökőkút kivételével valamennyi szöveg ekkor kerül először a magyar olvasóközönség elé. A szövegek előtt a fordító rövid irodalomtörténeti tanulmánya. Szüry 3712. Díszesen aranyozott, vaknyomásos, enyhén sérült gerincű korabeli vászonkötésben, aranyozott festésű lapszélekkel. Jó példány.
Szádi, Sirázi Muszliheddin: Gulisztan, vagy Rózsáskert. Persából fordította Erődi Béla. Budapest, 1889. Singer és Wolfner (Mohovich Emidio ny., Fiume). XVI + 168 p. Egyetlen magyar kiadás. Szádi Sirázi Muszliheddin (1210-1291) perzsa író, költő, világutazó, az iszlám világ megfigyelője és moralistája. "Gulisztan, avagy Rózsakert" című verses anekdota-gyűjteménye a költő-utazó két fő művének egyike. Az iszlám világ értékrendjéről, szokásairól, társadalmi elvárásairól, a királyok és dervisek jelleméről, erkölcseiről, a szerelemről és ifjúságról, a vágyak mérsékléséről emlékezetesen virágos nyelven írt rövid, gyakran humoros elbeszéléseinek prózája rövid, verses aforizmákkal keveredik. Stílusmutatvány: "Mesélik egy hamadáni bíróról, hogy szégyenletes bűntényt követett el. Hírül vitték a királynak: "Ez a nagy botrány történt országodban; mit parancsolsz tenni?" "Én őt hírből kitűnő embernek ismerem", válaszolá, "és a század rendkívüli jelenségének tartom. Meglehet, hogy ellenségei az ő rovására koholták e dolgot. Mendemondának én hitelt nem adhatok, míg róla saját szememmel meg nem győződöm, mert a bölcsek mondják: Ki kezével hebehurgyán kardjához nyúl hirtelen / kezét később bűnbánólag mardosni lesz kénytelen". Mondják, hogy a király kora reggel néhány bizalmas emberével a kádi lakására ment. A gyertyát még égve találta, az üvegek eltörve; a bíró pedig mámorban feküdt, s önkívületében a király ottlétéről tudomást sem vett. A király fölkelté és szólt: "Kelj föl, a nap már fölkelt". A bíró azonnal megértette állapotját, és szólt: "Melyik világtájon kelt föl?". "Keleten", válaszolá a király. "Hál' istennek', felelé a bíró, 'a bűnbocsánat ajtaja tehát még nyitva van, ama mondás szerént: a bűnbocsánat ajtaja nem lesz zárva az isten szolgái előtt, míg a nap nem kél fel nyugaton'. [...] "Egy ilyen bűntény után, melyet te elkövettél, a menekülés útja számodra zárva van", szólt a király, és a megtorlás poroszlói hatalmukba vették a kádit. Ő szólt: "Egy szót kívánok szólni a király javára". A szultán kérdé: "Mi az?". Ő így szólt: "Ruhád ujját fejem fölött megráztad / Ám én azért nem hagyom el ruhádat. / Bár bűnömért büntetést kell szenvednem, / De irgalmad reménye él keblemben". A király szólt: "Kedves ötletet és csodálatos mondást ejtettél. De ellenkeznék a józan ésszel és törvénnyel, ha érdemed és ékesszólásod ma a megtorlás karmaiból kimentene. Elhatároztam, hogy mások példájára a fellegvár csúcsáról ledobatlak". Felelt a kádi: "Világ ura, családod kegyessége tartott engem, s nem csak magam követtem el ezt a hibát; azért kérlek, dobass le mást helyettem, hogy én okuljak rajta". A király nevetésre fakadt, megbocsátotta hibáját, és így szólt ellenségeihez, akik kivégeztetését tanácsolták: "Nektek is van mindeniknek vétketek, / Mért hát a vád azokra, kik vétenek? / Mert ki látja enhibáját, gyengéjét: / Az nem siet mást gyalázni, hogy ha vét?". A Rózsakert szövege előtt Erődi-Harrach Béla (1846-1936) nyelvész, földrajzi író alapos irodalomtörténeti tanulmánya. Aranyozott, festett, illusztrált, vaknyomásos kiadói egészvászon kötésben (Gottermayer Nándor, Budapest), vörös festésű lapszélekkel. Jó példány.
Fodor Árpád János, révaújfalvi: Ady a modern individualizmus sodrában. (Dedikált.) Budapest, 1928. (Magánkiadás - Pallas Rt. ny.) 81 + [1] p. Egyetlen kiadás. Dedikált: "dr. Kornis Gyula professzor úr őméltóságának mély tisztelettel Fodor Árpád János. Újpest, 1928. jún. 4". Fodor Árpád János akadémiai szemszögű, konzervatív szemléletű irodalomtörténeti dolgozata a néplelkiségében eredendően szociális jellegű, társadalmi karakterű, küldetéses magyar irodalmi hagyománytól való elszakadásként értékeli Ady Endre életművét, újításait ennek megfelelően esztétikailag értékesnek, filozófiai szempontból értékelhetetlennek ítéli. Prov.: Kornis Gyula (1885-1958) piarista szerzetes, tanár, filozófus, egyetemi tanár, kultúrpolitikus, közoktatásügyi államtitkár. Fűzve, kiadói borítóban, jó példány.
Walther von der Vogelweide: Walther von der Vogelweide. Altdeutsch und übertragen von Walther Bulst. Berlin, [1926]. Der Tempel-Verlag (Gedruckt bei Poeschel & Trepte, Leipzig). [8] + 334 + [2] p. Egyetlen kiadás. Walther von der Vogelweide (1170-1230) délnémet területeken működő ónémet költő, minnesänger, a középkori világi német líra kiemelkedő egyénisége. Ónémet költeményeit Walther Bulst (1899-1986) irodalomtörténész, középkorász fordította modern nyelvre, bibliofil kötetünk a berlini Tempel Verlag sorozatában jelent meg. (Tempel-Klassiker.) Aranyozott kiadói félbőr kötésben, az első kötéstáblán aranyozott kiadói emblémával. Jó példány.
Bászel Aurél: Thukydides beszédei. (Dedikált.) Budapest, 1881. Kókai Lajos (Nyomatott Serédy G. Siketnéma Iparintézeti Könyvnyomdájában). XII + 223 + [5] p. Egyetlen kiadás. Dedikált: "dr. Kont Ignácz egyetemi tanár úrnak kartársi üdvözlettel a szerző". Bászel Aurél (1845-1920) klasszika-filológus, főgimnáziumi és egyetemi tanár, pályája első felében főként a klasszikus korban élt Thuküdidész görög történetíró munkásságával foglalkozott. A dolgozat a háborús politika szakértőjének számító Thuküdidész szónoki beszédeinek tartalmát, retorikai felépítését ismerteti és méltatja, valamint elhelyezi a történetírót a retorika és a történetírás hagyományában. Néhány levélen apró szakadásnyom, sarkain apró töredezettség. Poss.: Kont Ignác (sz. Kohn Ignác) (1856-1912) irodalomtörténész, klasszika-filológus, egyetemi tanár, később a párizsi Sorbonne magyar tanszékének tanára. Fűzve, keretmintás, sérült, javított, enyhén hiányos kiadói borítóban. Körülvágatlan példány.
Gobineau, [Joseph Arthur de]: Die Renaissance: Savonarola, Cesare Borgia, Julius der Zweite, Leo der Zehnte, Michelangelo. Historische Szenen vom grafen Gobineau. Übersetzung und Einleitungen von Alfred Steinitzer. München, 1921. Georg Müller Verlag (W. Büxenstein Druckerei Gesellschaft in Berlin). 1 t. (címkép) + [8] + 587 + [3] p. + 47 t. Joseph Arthur de Gobineau (1816-1882) kalandos életű francia író, utazó és diplomata, műkedvelő antropológus és filológus, a rasszista gondolat korai, meghatározó szerzője. Szerteágazó irodalmi munkásságában novellák, színművek és folytatásos regények egyaránt szerepelnek. Kései, drámaszerű műve a reneszánsz Itália történelmi nagyságainak elképzelt találkozásait jelenetezi, hosszabb-rövidebb történelmi esszék kíséretében. A művet a megjelenés évében lefordították németre, a német könyvpiacon évtizedenként készült új fordítása, sőt bekerült a német középiskolai tantervbe is. Bibliofil kiadásunk szövegét oldalszámozáson belül gazdag szövegközti illusztrációs anyag kíséri, tipográfiáját és kötését Paul Renner könyvművész tervezte. Kolofon: "Diese Werk wurde im Auftrage des Verlages Georg Müller in München bei W. Büxenstein Druckereigesellschaft in Berlin gedruckt, gebunden bei Hübel & Denk in Leipzig. Buchausstattung von Paul Renner, der auch den Einband entwarf". Díszesen aranyozott gerincű kiadói félmaroquin kötésben (Hübel & Denk, Leipzig), felül vörös festésű lapszélekkel. Szép példány.
A Franklin-Társulat Olcsó könyvtár sorozatának történelmi és esztétikai tanulmányai. Kolligátum Márki Sándor, Karl Joel, Blaise Pascal, Hippolyte Taine és Henri Lachat műveiből. (1890-1918) [Öt füzet egybekötve.] Budapest, 1890-1918. Franklin-Társulat Magyar Irodalmi Intézet és Könyvnyomda. 138 + [2] p.; 63 + [1] p.; 222 + [2] p.; 148 p.; 52 p. A nyugati tudományossághoz való felzárkózás jegyében a XIX. század második felében több kiadó is tudományos sorozatot indított. A Magyar Tudományos Akadémia sorozatai mellett a Franklin-Társulat Olcsó könyvtárának tudományos kötetei is számottevőek. Kolligátumunk az Olcsó könyvtár történelembölcseleti, ismeretelméleti és esztétikai kiadványai közül válogat. Tartalma: Márki Sándor: Történet és történetírás. (1914) Egyetlen kiadás. Karl Joel: A történelem észszerűsége. Írta Joel Károly. Fordította Sas Andor. (1918) Egyetlen magyar kiadás. Blaise Pascal: Pascal Gondolatai. Francziából fordította Béri Gyula. [1918]. Első modern fordítás. Hippolyte Taine: Az eszmény a művészetben. Az "École-des-beaux-arts"-ban tartott előadások. Fordította Harrach József. (1917). Henri Lachat: A görög szobrászat. Francziából fordította Berkovics Miklós. (1904). Egyetlen magyar kiadás. Közölt műveink többsége ekkor jelenik meg magyar nyelven először. Blaise Pascal Gondolatainak ez a második magyar fordítása: az első (azóta elavult) fordítás még a reformkorban keletkezett: Gál Domokos munkája 1831-ben látott napvilágot. Béri Gyula fordítása tehát az első modern fordítás. Valamennyi munka címlapján régi tulajdonosi bélyegzés. Az előzékeken kézzel írt tartalomjegyzék. Korabeli félvászon kötésben, az aranyozott címfelirat a gerincen zöld címkén.
Gyulai Pál: Katona József és Bánk bánja. Budapest, 1883. Franklin-Társulat Magyar Irodalmi Intézet és Könyvnyomda. 1 t. (hártyapapírral védett címkép) + VII + [1] + 309 + [3] p. Első önálló kiadás. Gyulai Pál (1826-1909) irodalomtörténész, egyetemi tanár, a Kisfaludy-Társaság elnöke, a Budapesti Szemle szerkesztője, kulturális véleményvezér, a konzervatív akadémiai nyilvánosság kétségbevonhatatlan tekintélyű kritikusa. Korrajzba ágyazott Katona-életrajza először akadémiai székfoglalóként hangzott el, még 1860-ban. A kötetünkben közölt szöveg a Katona-életrajz javított, új eredményekkel bővített kiadása. A színháztörténeti korrajz után a Bánk bán szigorú elemzése. Az első előzéken Ex libris. Szüry 1705. Tezla 1858. Aranyozott, festett, vaknyomásos kiadói egészvászon kötésben, márványmintás festésű lapszélekkel. Jó példány.
Bartók Béla - Kodály Zoltán: Népdalok. Közzé teszik Bartók Béla és Kodály Zoltán. Budapest, [1923]. Népies Irodalmi Társaság - Rózsavölgyi és Társa Zeneműkiadó (Pesti Könyvnyomda Rt.) 210 + [2] p. Első kiadás. A Partiumban felnövő, fiatal Bartók Béla 1904 nyarán került alkotó kapcsolatba az eredeti magyar népzenével. A zeneművészként szintén frissen végzett Kodály Zoltán is a századforduló utáni években indult első erdélyi népdalgyűjtő körútjára, nem kis mértékben Vikár Béla néprajzkutató fonográffal végzett népzene-gyűjtő kutatóútjai hatására. Népdalgyűjteményünk szövegeit kották kísérik, az egyes dalok alatt a gyűjtés helye, ideje és az adatközlő neve. Részlet a trianoni döntés után kiadott, első kiadású gyűjteményünk bevezetőjéből: "Elöljáró beszéd. Mindenki tudja, hogy a magyarságnak legrégibb, leggyökeresebb és a folklore szempontjából legérdekesebb része majdnem kivétel nélkül az elszakított területen él. Ezek között Erdély, mint nyelvi, népköltészeti és népművészeti régiségeink kincsesháza, régtől fogva első helyen áll. Hogy népzene tekintetében is gazdagabb, eredetibb minden más vidékünknél, csak az utóbbi évtizedek gyűjtőmunkája mutatta meg. Ennek eredményeiből jóformán semmi sem került még a nagy nyilvánosság elé. Egy nagyszabású, minden eddigi gyűjtést rendszeresen egybefoglaló magyar népdal-kiadvány terve, érdeklődés és támogatás híján máig csak terv maradt. A mai viszonyok közt távolabb állunk megvalósulásáról, mint valaha. Így hát be kell érnünk azzal, hogy kisebb részletekben, népszerű formában ismertessünk az anyagból, amennyit lehet". A gyűjtemény a kiadás évében megjelent angol nyelven is. A címlapon és az első kötéstáblán régi gyűjteményi bélyegzés. (Erdélyi magyarság.) Poss.: A Pécsi Ciszterci Reálgimnázium Ének- és Zenekara. Színes népművészeti motívummal illusztrált korabeli félvászon kötésben, az aranyozott címfelirat a gerincen aranyozott címkén. Egyedi kötésváltozat, ritka.
Die Webseite von Darabanth GmbH nutzt Cookies, um Ihnen die bestmögliche Surferfahrung zu garantieren. Durch das Weitersurfen auf dieser Webseite stimmen Sie der Verwendung der Cookies automatisch zu.