Krug, Wilhelm Traugott: Systema philosophiae criticae. In compendium redegit, latine interpretatus est, ac edidit [Márton István] Stephanus Márton. Tomus I: Philosophiam Fundamentalem, Logicam, Metaphysicam et Aestheticam in se complectens. [Unicus, nem jelent meg több rész.] [Bécs] Viennae, 1820. Typis Antonii Pichler. 1 t. (rézmetszetű címkép) + 477 + [3] p. Egyetlen latin nyelvű kiadás. Wilhelm Traugott Krug (1770-1842) német kantiánus filozófus, egyetemi tanár. Rendszeres filozófiája eredeti nyelven 1806-1810 között, három kötetben jelent meg, "System der praktischen Philosophie" címmel. A művet a hazai körökben kissé csúfondárosan "pápai Kant"-nak titulált Márton István filozófiaprofesszor fordította latinra. A kantiánus filozófia melletti kiállása mellett a professzor arról volt nevezetes, hogy kollégiumi előadásait, merőben szokatlan módon, magyar nyelven tartotta. E szokását egészen 1815-ig megtartotta, amikor a dunántúli iskolai körök eltiltották a magyar nyelv használatától. 1820-ban latin nyelven kiadott filozófiakötete arról tanúskodik, hogy a felsőbb körök tiltó végzését a pápai professzor tiszteletben tartotta. Az első előzéken régi tulajdonosi bejegyzés, néhány oldalon aláhúzások, illetve latin nyelvű olvasói széljegyzetek. Aranyozott gerincű, vaknyomásos korabeli félbőr kötésben, vörös festésű lapszélekkel, az aranyozott címfelirat a gerincen zöld címkén. Jó példány. Nagyon ritka könyv.
Ian Stewart - Vann Joines: A TA-MA. Bevezetés a korszerű tranzakcióanalízisbe. Bp., 1994, Xénia. Kiadói papírkötés, egy-két bejelöléssel, két kijáró lappal, kopott borítóval.
Értekezések az angol és franczia nemzetgazdaságtan köréből. I-II. [Egybekötve.] Fordította, illetve átdolgozta és jegyzetekkel ellátta Földes Béla. Budapest, 1882. Magyar Tudományos Akadémia (Weiszmann Testvérek ny.) [8] + 214 p.; 178 + II p. Egyetlen magyar kiadás. A nyugati tudományos eredményekhez való felzárkózás jegyében a Magyar Tudományos Akadémia 1872. januári ülésén elhatározta, hogy a legkorszerűbbnek gondolt külföldi szakmunkák fordításaira ad megbízást. A határozat nyomán a történettudomány, a társadalomtudomány területén számos alapmű jelent meg magyarul. Kötetünk angol és francia közgazdászok újabb keltű, eredeti nyelven 1876-1880 között keletkezett dolgozataiból ad közre bő válogatást. A pénzpiaci és nemzetgazdasági tanulmányok előtt a francia közgazdász Alfred Foville műve, "A tizenkilenczedik század közlekedési eszközei", mely az európai vasútközlekedés és távírda-szolgáltatások fejlődését vizsgálja, adatsorok kíséretében, kitérve a technológiai-kommunikációs fejlődés jótékony társadalomformáló hatásaira. A fordító a tanulmányokat a szerző rövid méltatásával kezdi; a közlekedési tanulmányt magyar vonatkozású jegyzetekkel kíséri. A címlapon régi tulajdonosi bejegyzés, néhány oldalon aláhúzások, néhány levélen apró szakadásnyom, a hátsó repülő előzék hiányzik. Aranyozott gerincű, vaknyomásos kiadói egészvászon kötésben, márványmintás festésű lapszélekkel. Jó példány.
Ziegler, Leopold: Das Wesen der Kultur. [Lipcse] Leipzig, 1903. Eugen Diederichs Verlag. [6] + 190 + [2] p. Első kiadás. Leopold Ziegler (1881-1958) német filozófus korai, heidelbergi egyetemi évei alatt írt dolgozata a kultúra válságba jutása mögött munkáló mélyebb folyamatokat elemzi. A képzőművész körökben forgolódó szerző kötetét személyes jó barátja, Emil Rudolf Weiss grafikus tervezte, szecessziós könyvdíszeit is ő rajzolta. Kötetünk a lipcsei bibliofil kiadónál, az Eugen Diederichs Verlagnál jelent meg. A címlapon régi tulajdonosi bélyegzés. Aranyozott kiadói félpergamen kötésben, az aranyozott címfelirat a gerincen barna címkén, felül aranyozott lapszélekkel. Jó példány.
Schopenhauer, Arthur: Die Welt als Wille und Vorstellung. Band I-II. [Teljes mű, egybekötve.] [Lipcse] Leipzig, 1905. Insel-Verlag (Druck von Poeschel & Trepte). 1462 + [2] p. + 2 t. (kihajtható). Kötetünk a német filozófiai írók munkáit bibliofil kiállításban közreadó ?Grossherzog Wilhelm Ernst Ausgabe?-sorozatban jelent meg. Tételünk Arthur Schopenhauer (1788-1860) 1819-ben kiadott művének, az életmű fő művének bibliofil kiadása. A nyugati filozófiai hagyományt a buddhista filozófiával először ötvöző, rendszerezett filozófiai munka a Kant utáni ismeretelmélet, ontológia, esztétika és etika területein radikális újdonságokkal szolgált; befolyása főként a szerző halála után, a XIX. század második felétől növekedett meg. Bibliofil kötetünk kalligrafikus belső címlapjait Eric Gill grafikusművész rajzolta. Kolofon: ?Diese Ausgabe wurde herausgegeben im Auftrage von Alfred Walter Heymel. Harry Graf-Kessler und Emery Walker leiteten den Druck, des besorgt wurde von Poeschel & Trepte in Leipzig. Eric Gill zeichnete die Titel?. A teljes munka magyarul jelentős késéssel, 1991-ben jelent meg, ?A világ mint akarat és képzet? címmel. Aranyozott kiadói bőrkötésben, felül aranyozott festésű lapszélekkel. Jó példány.
Kordás Ferenc: Brazíliai portugál nyelvkönyv magántanulók és tanfolyamok számára. Lingua Nyelvkönyvek. Bp.,[1947.],Lingua,(Független-ny.), 99 p. Kiadói papírkötés.
[Szabad Imre, Frereich (1822-1894)] Frereych Imre: Angol s magyar beszélgetések utazók és tanulók számára. (Az angol kiejtés magyar hangokkal van mellékelve.) / English and Hungarian Dialogues. For the Use of Travellers and Students. Pest, 1851, Edelmann Károly, 162 p. Első kiadás. Átkötött félvászon-kötésben, helyenként kissé foltos lapokkal, tulajdonosi bélyegzővel.
Martin Buber: Én és Te. Ford. és a kísérő tanulmányt írta: Bíró Dániel. Bp., 1991, Európa. Első magyar kiadás. Kiadói egészvászon-kötés, kiadói papír védőborítóban.
Goethe, [Johann Wolfgang von]: Az ifjú Werther keservei. Fordította Bajza Jenő. Pest, 1864. Heckenast Gusztáv (Landerer és Heckenast ny.) [4] + 191 + [1] p. Egyetlen kiadás. Goethe nevezetes szentimentális levélregénye eredeti nyelven először 1774-ben jelent meg. A kisvárosi társadalom szorítását és a viszonzatlan szerelem reménytelenségét tematizáló regény médiatörténeti eseménynek számított a korban, utánzói, paródiái születtek, sőt bizonyos mértékig divatot is teremtett. Teljes magyar kiadásai 1833-tól ismeretesek. Példányunk Bajza József fiának, a fiatalon elhunyt Bajza Jenőnek (1840-1863) fordítása. Változatának érdekessége, hogy Bajza Jenő az első levél előtti kiadói előszót elhagyja, ami a keretes szerkezetű levélregény értelmezéséhez új szempontokat adhat. A törzsszöveg előtt német nyelvű olvasói jegyzet. Néhány oldalon foltosság, az előzékeken javítások, az első előzéken könyvkötői könyvjegy. Aranyozott, vaknyomásos, enyhén kopott korabeli egészvászon kötésben (Méhner Vilmos, Budapest), aranyozott festésű lapszélekkel.
Darabanth Kft. a weboldalán cookie-kat használ annak érdekében, hogy a weboldal a lehető legjobb felhasználói élményt nyújtsa. Amennyiben Ön folytatja a böngészést a weboldalunkon, azt úgy tekintjük, hogy nincs kifogása a tőlünk érkező cookie-k fogadása ellen.