1982 Peter Timothy Graham: Kézzel rajzolt újévi üdvözlőlap, jelzett, számozott (30/30), a művész saját kezű soraival, 15x11 cm + névjegykártyája (Kabuli amerikai nagykövetség, Afganisztán)
cca 1983 Bőzsöny Ferenc (1931-2018) előadóművésznek, a Magyar Rádió főbemondójának címzett levelek, össz. 21 db, főként a rádió hallgatóitól, de közte néhány bizalmas hangvételű levél is, neki küldött vers, stb.
2008 Dr. Koltay József: Képes és emlékezések a magyar labdarúgás múltjából. Egyedileg összeállított sporttörténeti kiadvány, benne Muraközy Tibor (1935-2022) labdarúgó, a SZAC tiszteletbeli elnökének, ill. Grosics Gyula (1926-2014), az Aranycsapat kapusának autográf aláírásával. Spirálfűzött.
Küffer Béla (1856-1928) a képviselőház könyvtárnokának kézzel írt jegyzetei, előadás töredékei, tárgyi feljegyzései változatos témákban. Több mint száz lap mappában 11x18 cm
Mihai Beniuc (1907-1988) erdélyi román költő három Ady-fordításának összesen három oldal terjedelmű, gépelt, saját kézzel javított minden oldalon aláírt eredeti kézirata. Keltezés nélkül (1960-as évek vége). Három gépelt oldal, méretük egységesen: 296x210 mm. A magyarul kitűnően tudó, két világháború közti költészetében Ady Endrével sokban rokon Mihai Beniuc román költő Ady-versfordításai: 1. Sînt fiul, eu, lui Gog si-al lui Magog... (Góg és Magóg fia vagyok én...) - 2. Poetul din Hortobágy. (A Hortobágy poétája). -3. Un om în luptă cu neomenia. (Ember az embertelenségben.) Tökéletes állapotú lapok, hajtogatva. Hozzá kapcsolódik: Ady Endre Antologia. [Bukarest] (Bucureşti, 1948). Editura Casei Şcoaleror (Tiparul Românesc). 238 + [2] p. A román Ady-fordítás története 1909-ban kezdődik, ekkor Octavian Goga, Ady barátja, majd későbbi ellenfele fordítja le Ady verseinek egy részét. A két világháború között megjelenik románul a teljes Vér és Arany című kötet, 1945-től több önálló Ady-kötet születik. Ady-antológiánk az elsők egyike: a válogatást nyilván megnehezítette, hogy az ismertebb Ady-verseknek olykor hét, nyolc fordítása is keletkezett az Octavian Goga-i kezdet óta. Kötetünk a gazdag román Ady-fordításirodalomból 92 verset ad közre. Az első előzéken tulajdonosi bejegyzés, a hátsó előzéken ismeretlen kéz által írt magyar nyelvű jegyzet. Poss.: Belia György [Belia György (1923-1982) irodalomtörténész, kritikus, műfordító, az Európa Kiadó szerkesztője, a Szépirodalmi Könyvkiadó klasszikus csoportjának vezetője. A magyar klasszikusok kiadása világirodalmi fordításkötetek kiadásában és a Babits-életműkiadásban is közreműködött.] Aranyozott gerincű korabeli félvászon kötésben. Jó példány.
Az 1956-os forradalom szegedi eseményeivel kapcsolatos dokumentumok tétele: Dienes István (1929-1995) és Trogmayer Ottó (1934-2015) muzeológusok írása a Szegedi Kenderfonógyártól kapott, ,,vérrel átitatott piros-fehér-zöld zászló" történetéről. Dienes István kéziratának fénymásolata, valamint a szöveg gépelt átirata. Hozzá Dienes Istvánné, ill. Dr. Csongor Győző részére 1956. novemberében kiállított megbízólevelek másolatai; valamint Dienes István saját kezű levele a Budapesti Ügyészségi Nyomozóhivatal részére, amelyben az 1956. október 26-án Szegeden történt sortűzzel kapcsolatban elrendelt nyomozás kapcsán megírja az eseményekről rendelkezésére álló információkat (mint az események résztvevője, részben személyes tapasztalatai alapján).