Sorel, Albert: Európa és a franczia forradalom. Fordította Szathmáry György. Budapest, 1888. Magyar Tudományos Akadémia (Athenaeum r. társ. ny.) VIII + 717 + [1] p. Egyetlen magyar kiadás. Albert Sorel (1842-1906) francia történész, külügyminisztériumi hivatalnok francia forradalomról írt áttekintése eredeti nyelven először 1885-1887-ben jelent meg, "L'Europe et la Révolution francaise" címmel, két kötetben. Szathmáry György az MTA kérésére a monográfia első kötetét fordította le, mely önmagában is egész, és európai kontextusban vizsgálja a francia forradalomhoz vezető okokat. Az események és konfliktusok mögött a szerző egyszerre feltételez társadalmi és nemzetjellemtani okokat. Fordításunk beosztása: I.: A politikai erkölcsök és a reformok. II.: Politikai hagyományok: Francziaország. III.: Politikai hagyományok: Európa. Az első előzéken könyvkötői könyvjegy és tulajdonosi bélyegzés. (A Magyar Tudományos Akadémia könyvkiadó-vállalata.) Aranyozott gerincű, vaknyomásos kiadói egészvászon kötésben (Hirháger K., Budapest), márványmintás festésű lapszélekkel. Jó példány.
Polgár Szabolcs: Kelet-Európa kereskedelmi kapcsolatai az írott források alapján (750-1000.) Magyar Őstörténeti Könyvtár 32. Bp., 2013, Balassi. Kiadói papírkötés, karcos borítóval.
Timothy W. Ryback: Hitlers Bücher. Seine Bibliothek - sein Denken. Aus dem amerikanischen Englisch von Heike Schlatterer. Mit einem Vorwort von Norbert Frei. Köln, 2010, Fackelträger. Német nyelven. Fekete-fehér képanyaggal illusztrált. Kiadói kartonált papírkötés, kiadói papír védőborítóban.
Kákosy László: Az ókori Egyiptom története és kultúrája. Bp., 1998, Osiris. Első kiadás! Kiadói kartonált papírkötésben, karcos borítóval, a sarkain kis kopásnyomokkal, volt könyvtári példány.
Philipp Bouhler: Kampf um Deutschland. Ein Lesebuch für die deutsche Jugend. Berlin, 1941, Zentralverlag der NSDSAP, 107+5 p. Német nyelven. Kiadói félvászon-kötés, kopott borítóval.
Goncourt, Edmond - Goncourt, Jules: Marie Antoinette. Übersetzt ind herausgegeben von Konrad Merling. München, 1923. Rösl & Cie. Verlag (Buchdruck von Julius Klinkhardt in Leipzig). 1 t. (címkép) + 343 + [1] p. A Goncourt-fivérek, azaz Edmond (1822-1896) és Jules (1830-1870) Goncourt a XIX. századi francia irodalom és művelődéstörténet-írás meghatározó szerzői. Műgonddal kidolgozott regényeiket, illetve korrajzaikat közösen írták, a kortárs és történelmi valóság számos fellelhető dokumentumát elsőként szőtték műveikbe, és nem zárkóztak el az élet zaklatottabb részeinek, árnyoldalainak ábrázolásától sem. Ekként a Goncourt-fivérek a naturalista, sőt a lélektani regényírás alapítói is egyben. Rendkívüli műgonddal írt regényeiket ugyanakkor csak a szűkebb szakma olvasta, valódi népszerűséget csak az írótársaik között értek el. A tragikus sorsú, 1793-ban kivégzett Marie Antoinette francia királynéról írt korrajzuk eredeti nyelven először 1858-ban jelent meg, első német fordítása az 1860-as években látott napvilágot. Példányunk a mű modern fordításából származik. Díszesen aranyozott gerincű kiadói félbőr kötésben, felül aranyozott lapszélekkel. Dekoratív, szép példány.
Lucanus, Marcus Annaeus: Marcus Annaeus Lucanus Prarsaliája. Fordította Baksai Sándor. A Magyar Tudományos Akadémia által 130 arannyal jutalmazott pályamű. Pest, [1868-]1869. Ráth Mór (Nyomatott Szilády Károlynál, Kecskeméten). VIII + 267 + [1] p. Egyetlen kiadás. Marcus Annaeus Lucanus (Kr. u. 39-65) ezüstkori latin költő eposza, a Pharsalia a Julius Caesar és Magnus Pompeius között zajló polgárháború költeménye. Az eposzi kellékekkel, mitológiai apparátussal üzemeltetett eposz szokatlanul pesszimista vízió Rómáról, melyet a Caesar jelentette zsarnokság elpusztítással fenyeget. A győzelmes Julius-Claudius császári dinasztia idején írt eposz nem nyerte el Nero császár szimpátiáját, alkotóját öngyilkosság elkövetésére kényszerítette. A Pharsalia magyar fordítása korán megkezdődött. Bessenyei György a Lucanus-eposz első énekéig jutott el (1776), Sztrokay György a hetedik énekig (1833), a kiegyezés évtizedében viszont két teljes változat is megjelent: Laky Demeteré (1867), illetve Baksai Sándoré (1869). Mindkét műfordítás az MTA pályadíjában részesült, mindkettőt Ráth Mór adta ki. A címlapon régi tulajdonosi bejegyzés, az oldalakon enyhe foxing. Horváth-Gazda: Lucanus 4., 32. oldal. Aranyozott gerincű korabeli félvászon kötésben, márványmintás festésű lapszélekkel. Jó példány.
Dokumente zur Vorgeschichte des Krieges. Auswärtiges Amt 1939 Nr. 2. Berlin, 1939, Carl Heymanns Verlag,4+XXVII+1+488 p. Német nyelven. Fekete-fehér képanyaggal illusztrált. Kiadói papírkötés, kopott, foltos borítóval, a borító gyűrődésnyomokkal.
Wilhelm Stäglich: Der Auschwitz Mythos. Legende oder Wirklichkeit? Eine kritische Bestandsaufnahme. Sussex, 1984., Historical Review Press. Német nyelven. Kiadói papírkötés.
Makkai László: Erdély története. Budapest, 1944. Renaissance Könyvkiadóvállalat (Globus Nyomdai Műintézet Rt.) 535 + [5] p. Egyetlen kiadás. Makkai László (1914-1989) történész, kolozsvári egyetemi tanár olvasmányos stílusban írt kismonográfiája Erdély történetéről. A társadalom- és jogtörténeti fókuszú munka a római időktől 1867-ig tekinti át Erdély históriáját. Az erdélyi románok társadalomtörténetét is kutató Makkai mértéktartó stílusban cáfolja a dák-román kontinuitás elméletét, a honfoglalás idején a ritkán lakott Erdélyben szláv maradványokkal számol, majd bemutatja az Erdélyi-medencében való magyar/székely és szász megtelepedés hosszú folyamatát. A szerző a román pásztorok lassú megjelenését a XIII-XIV. századra teszi. Erdély három hagyományos nemzetének társadalmi szerkezetét és jogállását érdemben tanulmányozza, képet alkot az önálló fejedelemség, majd a Habsburg-adminisztráció korszakáról, végül a 19. századi nemzetiségi törekvések történetét is vázolja. Kiadói, sérült papírkötésben.
Die Webseite von Darabanth GmbH nutzt Cookies, um Ihnen die bestmögliche Surferfahrung zu garantieren. Durch das Weitersurfen auf dieser Webseite stimmen Sie der Verwendung der Cookies automatisch zu.