2 db mesekönyv: Az aranyláncon függő kastély. (Francia, olasz, spanyol, portugál mesék.) Vál., szerk., az utószót írta: Dömötör Tekla. Bp., 1977, Móra. Kiadói egészvászon-kötés, kissé viseltes, foltos. + Charles és Mary Lamb: Shakespeare mesék. Ford.: Vas István. Bp., 1983, Móra. Kiadói egészvászon-kötés, kissé viseltes kiadói papír védőborítóban.
4 db mesekönyv: Rege Sándor: A helikopter utasai.; József Attila: Betlehemi királyok. / Indiában, hol éjjel a vadak...; Föld S. Péter - Szűcs Édua: Jó játék a rajzfilm.; Horgas Béla: A fabatkák kertje. Változó állapotban.
Kopp-Römhildt, Gertrud: :Osterhasen-Schabernack. Ein Osterbilderbuch. Esslingen und München, 1930. Schreiber o.J. Kiadói félvszán kötésben, kötés belül sérült egy helyen
Barna Jónás: A szabadságharc hősregéi. Több képpel. Budapest, [1908 körül]. Magyar Kereskedelmi Közlöny Hírlap- és Könyvkiadóvállalat (Globus Műintézet). 120 + [8] p. Barna Jónás (1851-1909) polgári iskolai tanár, tankönyvíró, szerkesztő, ifjúsági író. Pedagógiai cikkeit a Népnevelők Lapja és az Izraelita Tanügyi Értesítő jelentette meg. Szövegközti rajzokkal illusztrált, hazafias szellemben írt történelmi ismeretterjesztő kötete döntően a szabadságharc időszakát idézi meg; kiegészítően a Rákóczi-szabadságharcot is méltatja. A rövid szövegek között Krúdy- és Farkas Emőd-novellák is feltűnnek. Kötetünk fűzése meglazult, hat levélen kivágás, hat levélen kisebb sérülés, első előzéke sérült. Példányunk az elbeszélés-kötet második kiadásából származik. Kiadási évét a kötet végi sajtóhirdetések alapján becsültük meg (a hirdetések közlik a Pósa Lajos-féle folyóirat, az Én Ujságom című periodika 1906. évi teljes évfolyamának fogyasztói árát is). Sérült, hiányos gerincű, színes, illusztrált, kissé kopott, enyhén foltos kiadói félvászon kötésben, a kötéstáblák sarkain kisebb hiánnyal.
Rhoden, Emma: Makrancos Erzsike mátkasága. Fordította Roboz Andor. Budapest, [1930]. Athenaeum Irodalmi és Nyomdai Rt. 160 p. Emmy von Rhoden (1829-1885) német ifjúsági író. Művei elsősorban fiatal leányok számára készültek, regényeit a nemzeti nyelvű kiadások jobbára átdolgozták. Kiadásunk illusztrációi a XIX. század végének szokásrendjét és modorkonvencióit idézik meg, a kötéstábla és a védőborító rajzai lényegesen modernebbek. Példányunk a második magyar kiadásból való. Illusztrált, enyhén foltos kiadói egészvászon kötésben, színes, illusztrált, enyhén sérült, kissé foltos kiadói védőborítóban.
Andersen, [Hans Christian]: Andersen újabb meséi. Fordította Mikes Lajos. [Budapest, 1940 körül]. Franklin-Társulat (ny.) 204 + [4] p. Hans Christian Andersen dán költő meséit először Szendrey Júlia fordította magyarra (1858). Számos XIX. századi magyar fordítás után Mikes Lajos változata 1904-ben jelent meg. Évszám nélkül kiadott, szövegközti rajzokkal illusztrált kiadásunk kiadási évét 1940 körülire becsüljük, könyvhirdetéseiben ugyanis hírt ad Aszlányi Károly 1938-ban bekövetkezett haláláról. A címlap verzóján 1940-ből származó tulajdonosi bejegyzés. Példányunk számos illusztrációja kézzel színezve, egy levelén szakadás, a kötet fűzése meglazult, néhány oldal megerősítve, egy oldalon halvány foltosság. Fűzve, hiányos gerincű, sérült, javított, foltos, illusztrált kiadói borítóban. Körülvágatlan példány.
Darabanth Kft. a weboldalán cookie-kat használ annak érdekében, hogy a weboldal a lehető legjobb felhasználói élményt nyújtsa. Amennyiben Ön folytatja a böngészést a weboldalunkon, azt úgy tekintjük, hogy nincs kifogása a tőlünk érkező cookie-k fogadása ellen.