1915 Kőrösmező, Körösmező, Jaszinya, Jasina, Yasinia (Máramaros); Ruthének (ruszinok) munkában / Ruthenen bei der Arbeit / Ruthenian (Rusyn) people at work (EK)
Munkács, Mukacheve, Mukacevo; Baracken-Spital / Barakk kórház, kórházvonat. Klösz György és Fia kiadása / WWI K.u.K. military barracks hospital, hospital train s: Richard Zscheked (fl)
1911 Munkács, Mukacheve, Mukacevo; Munkácsi cigányok, fejenálló emberek, férfi hegedűvel. Bertsik Emil kiadása / Transcarpathian Gypsy folklore, people doing headstands, man with violin (fl)
1938 Munkács, Mukacheve, Mukacevo; a csehektől többször letartóztatott R. Vozáry Aladár felvidéki képviselő a Munkácsról kivonuló cseh csapatok után néz. Balra az utolsó két cseh rendőr. Izsak Basch üzlete / The withdrawal of Czech troops from Hungary, shops. photo + "1938 MUNKÁCS VISSZATÉRT" So. Stpl (fl)
1897 (Vorläufer!) Munkács, Mukacheve, Mukacevo; Beregvár, munkácsi vár, az új bazár, Állami főgimnázium, Szent Bazil-rend zárdája. Bertsik Emil kiadása / Schloss Beregh, Festung Munkács, Der Neue Bazar, St. Obergymnasium, Kloster des hl. Basilorden / castles, new bazaar, grammar school, monastery. Art Nouveau, floral, litho (fa)
Darabanth Kft. a weboldalán cookie-kat használ annak érdekében, hogy a weboldal a lehető legjobb felhasználói élményt nyújtsa. Amennyiben Ön folytatja a böngészést a weboldalunkon, azt úgy tekintjük, hogy nincs kifogása a tőlünk érkező cookie-k fogadása ellen.