1915 Kőrösmező, Körösmező, Jaszinya, Jasina, Yasinia (Máramaros); Ruthének (ruszinok) munkában / Ruthenen bei der Arbeit / Ruthenian (Rusyn) people at work (EK)
Munkács, Mukacheve, Mukacevo; Baracken-Spital / Barakk kórház, kórházvonat. Klösz György és Fia kiadása / WWI K.u.K. military barracks hospital, hospital train s: Richard Zscheked (fl)
1911 Munkács, Mukacheve, Mukacevo; Munkácsi cigányok, fejenálló emberek, férfi hegedűvel. Bertsik Emil kiadása / Transcarpathian Gypsy folklore, people doing headstands, man with violin (fl)
1938 Munkács, Mukacheve, Mukacevo; a csehektől többször letartóztatott R. Vozáry Aladár felvidéki képviselő a Munkácsról kivonuló cseh csapatok után néz. Balra az utolsó két cseh rendőr. Izsak Basch üzlete / The withdrawal of Czech troops from Hungary, shops. photo + "1938 MUNKÁCS VISSZATÉRT" So. Stpl (fl)
1897 (Vorläufer!) Munkács, Mukacheve, Mukacevo; Beregvár, munkácsi vár, az új bazár, Állami főgimnázium, Szent Bazil-rend zárdája. Bertsik Emil kiadása / Schloss Beregh, Festung Munkács, Der Neue Bazar, St. Obergymnasium, Kloster des hl. Basilorden / castles, new bazaar, grammar school, monastery. Art Nouveau, floral, litho (fa)
Die Webseite von Darabanth GmbH nutzt Cookies, um Ihnen die bestmögliche Surferfahrung zu garantieren. Durch das Weitersurfen auf dieser Webseite stimmen Sie der Verwendung der Cookies automatisch zu.